Emily Dickinson komentira prvi krug Svjetskog prvenstva u nogometu
EMILY DICKINSON CIJELIM BIĆEM ZAHTIJEVA GLEDANJE PRIJENOSA SVJETSKOG NOGOMETNOG PRVENSTVA OD NEUVIĐAVNOG MUŠKARCA
I ASKED no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil? He twirled a button,
Without a glance my way:
“But, madam, is there nothing else
That we can show to-day?”
EMILY DICKINSON KOMENTIRA UTAKMICU NIZOZEMSKA – ŠPANJOLSKA (5-1)
PAIN has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.
EMILY DICKINSON GLEDA U LICE IKERA CASILLASA
THE DIFFERENCE between despair
And fear, is like the one
Between the instant of a wreck,
And when the wreck has been.
EMILY DICKINSON KOMENTIRA UTAKMICU IRAN – NIGERIJA (0-0)
THE BONE that has no marrow;
What ultimate for that?
It is not fit for table,
For beggar, or for cat.
A bone has obligations,
A being has the same;
A marrowless assembly
Is culpabler than shame.
EMILY DICKINSON RAZMIŠLJA O CRISTIANU RONALDU TIJEKOM UTAKMICE NJEMAČKA – PORTUGAL (4-0)
GLORY is that bright tragic thing,
That for an instant
Means Dominion,
Warms some poor name
That never felt the sun,
Gently replacing
In oblivion.
EMILY DICKINSON ODUŠEVLJENA JE GOLOM ROBINA VAN PERSIEJA
BEAUTY crowds me till I die,
Beauty, mercy have on me!
But if I expire today,
Let it be in sight of thee
EMILY DICKINSON ZABAVLJA JOEL CAMPBELL (KOSTARIKA 3-1 URUGVAJ)
A LITTLE madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown,
Who ponders this tremendous scene—
This whole experiment of green,
As if it were his own!
EMILY DICKINSON KOMENTIRA CRVENI KARTON PEPEU ZBOG FAULA NAD VRLO POTRESENIM THOMASOM MÜLLEROM, NAKON KOJEG JE NJEMAČKA ZABILA 3 GOLA
A DEATH-BLOW is a life-blow to some
Who, till they died, did not alive become;
Who, had they lived, had died, but when
They died, vitality begun.
EMILY DICKINSON ZAINTRIGIRANA JE MEKSIČKIM IZBORNIKOM MIGUELOM HERREROM (MEKSIKO 1-0 KAMERUN)
THE LONG sigh of the Frog
Upon a Summer’s day,
Enacts intoxication
Upon the revery.
EMILY DICKINSON PRISJEĆA SE ROBBENOVOG DRUGOG GOLA ŠPANJOLCIMA
THEY dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
EMILY DICKINSON POKUŠAVA SE SPRIJATELJITI S HRVATIMA ZA SUSJEDNIM STOLOM
HIS Cheek is his Biographer—
As long as he can blush,
Perdition is Opprobrium;
Past that, he sins in peace.
Thief
Presmjesno :))