Emily Dickinson komentira nastavak Svjetskog Prvenstva
EMILY DICKINSON PRIMJEĆUJE DA JE ŽIVOT NA NEKI NAČIN POPUT NOGOMETA
EACH life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,
Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility’s temerity
To dare.
EMILY DICKINSON RAZMIŠLJA O LUISU SUAREZU
ONE need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.
Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than an interior confronting
That whiter host.
EMILY DICKINSON KOMENTIRA UTAKMICU NIZOZEMSKA – AUSTRALIJA (3 – 2)
The Whole of it came not at once —
‘Twas Murder by degrees —
A Thrust — and then for Life a chance —
The Bliss to cauterize —
The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease —
Then mashes it to death —
EMILY DICKINSON PROMATRA ISHOD PENALA NA UTAKMICI GRČKA – KOSTARIKA
TWO swimmers wrestled on the spar
Until the morning sun,
When one turned smiling to the land.
O God, the other one!
The stray ships passing spied a face
Upon the waters borne,
With eyes in death still begging raised,
And hands beseeching thrown.
EMILY DICKINSON ODLUČUJE SE PRVI PUT U ŽIVOTU KLADITI (NA POBJEDU KOLUMBIJE PROTIV URUGVAJA)
’T IS so much joy! ’T is so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured all upon a throw;
Have gained! Yes! Hesitated so
This side the victory!
EMILY DICKINSON KOMENTIRA FAUL BLAISEA MATUIDIJA NAD OGENYIJEM ONAZIJEM
I LIKE a look of agony,
Because I know it’s true;
Men do not sham convulsion,
Nor simulate a throe.
EMILY DICKINSON OPISUJE OSJEĆAJE GUBITNIKA NEPOSREDNO NAKON PORAZA
THE NEAREST dream recedes, unrealized.
The heaven we chase
Like the June bee
Before the school-boy
Invites the race;
Stoops to an easy clover—
Dips—evades—teases—deploys;
Then to the royal clouds
Lifts his light pinnace
Heedless of the boy
Staring, bewildered, at the mocking sky.